莆田学院新闻网讯 11月15日下午,科技节讲座之外语系博士、教授论坛 “漫谈如何学好翻译”在雄馨楼第一梯形教室举行,外语系梁志坚教授担任主讲,11级英语翻译专业新生到场聆听。
讲座伊始,梁志坚告诉同学们说:“翻译博大精深,要学好翻译需要用七年,甚至十几年时间来谈的问题。”紧接着,梁志坚围绕“什么是翻译?”、“翻译的类别”、“翻译官需求”、“翻译过程”四个方面进行详细介绍,并对讲座前向同学分发的英语材料进行讲解。
讲座中,梁志坚列举了几位翻译家对翻译的定义,他说:翻译是一门综合性学科,既包含了内在科学规律又好比一门艺术。接着,梁老师从五个不同的角度,把翻译分为全译、摘译、编译等几类。同时,他还指出,译者一定要有良好的政治素质,具备良好的业务素质。他认为大学生应该多阅读英美报刊以及原著,学会在翻译中掌握各种知识,熟悉各种工具书。紧接着,梁志坚从理解、表达、校检三个方面介绍翻译过程。讲座最后,梁志坚节选了瑞士剧作家弗雷德里希·迪伦马特的著名剧本《老妇还乡》中的片段为大家做了具体的译文比较分析。
讲座现场,梁志坚还回答了同学们提出的有关翻译的问题,他强调说:“多看国外原著,并且语文水平与翻译密切相关,建议大家多看文言文,提高语言表达能力。”
11翻译的唐佳告诉记者,“原来以为翻译只是查查字典,把单词意思用汉语来就可以,原来翻译也是一门不简单学科。”(电信系记者团 刘阿惠 莆田学院报见习记者 饶泽滢)
责任编辑:李明锐
|